КИРГИЗСКАЯ ЛИТЕРАТУРА. Киргизы, принадлежащие к древнейшим тюркским племенам Средней Азии, в 9–10 вв. селились по берегам Енисея. Примерное время переселения части киргизов в район Тянь-Шаня – 17 в. Вели кочевой образ жизни, занимались скотоводством. У киргизов сложилась богатая традиция устной поэзии – от лирических жанров до эпоса. Известны пастушеские («бекбекей») и лирические песни («секетбай», «кюйген»), кошок (плачи), пословицы, поговорки и эпос, отразивший постоянные войны с калмыками и китайцами. (Поэмы Семетей, Сейтек, Эртоштук и др.).

Особое место занимает большой эпос Манас, насчитывающий более миллиона строк, – не просто историческое эпическое повествование о народной жизни, о выдающихся подвигах народного героя Манаса, защитника родных земель, но и эпохальная энциклопедия народной жизни. Казахский ученый-этнограф Ч.Валиханов, начавший первым в сер. 19 в. исследование Манаса, характеризовал его как энциклопедическое собрание киргизских мифов, сказок, преданий, отражающих образ кочевой жизни, обычаи, нравы, географические, религиозные, медицинские познания и международные отношения киргизского народа.

В 1862–1869 академик Радлов собрал отрывки эпических киргизских поэм, и в 1885 они были изданы отдельной книгой в 600 страниц. Поэмы передавались из рода в род устно и исполнялись былинными сказителями. Известен ряд поэм о народных героях: Курманбек, Кедей-Хан, Коджо-Джаш, Джаныш Байш и Саринджи Бекой. Помимо эпоса о народных героях существовали произведения сугубо устного творчества, их авторы и исполнители назывались рчи (певец), акун (поэт) и джомокчи (импровизатор). После включения Киргизии в состав Российской империи в открываемых русским правительством школах учились преимущественно дети родовитых и богатых семей. В то же время около 99% населения оставалось безграмотным, и киргизской письменности до 1917 почти не существовало. За редким исключением: в 1911 была напечатана книга Землетрясение (Зильзеле) Клыча Мамырканова, в 1913 – Азбука Ешенкалы Арабаева, в том же году – Таары Киргизия (История Киргизии) Османалы Садыкова, в 1914 – Таары киргиз Шабдания (История манапа Шабдана). Кроме того, на киргизском языке были изданы Образцы народной литературы северных тюркских племен, собранные В.В.Радловым. В собрании частично помещены отрывки из Манаса, Семетея и Кошока.

Устное народное творчество стало одним из основных источников киргизской профессиональной литературы. Начиная со второй половины 19 в., со времени вхождения Киргизстана в состав России, на развитие киргизской культуры значительное влияние оказывали культура в целом и литература русского народа, тесная связь с русским языком.

После 1917 народные сказители и певцы отходят на второй план, начинают формироваться литературные течения, прежде всего революционные. Так, Садык Карашев воспевал свободу всех наций, поэт Тыныстанов мечтал об объединении киргиз-казахского народа в национальную республику. Противником большевизма был известный казахский поэт Макджан Джумбаев, оказавший влияние на Тыныстанова.

В 1920-е появляются стихотворение Аалы Токомбаева (р. 1904) Приход Октября, опубликованное в первом номере киргизской газеты «Эркин-Тоо» («Свободные горы»), повесть Касымалы Баялинова Аджар, поэтические произведения Касыма Тыныетанова, Джоомарта Бокомбаева, Мукая Элебаева. Деятели новой киргизской литературы впитали в себя творчество Токтогула Сатылганова – знамени акынской поэзии, его духовного брата – демократа-письменника Тоголока Молдо (1860–1942) и других корифеев народного поэтического слова. Токтогул Сатылганов (1864–1933) был знатоком устной поэзии, композитором и музыкантом-виртуозом (исполнителем на комузе), автором сатирических (дореволюционных) произведений, зачинателем советской киргизской литературы, а также создателем кюев – классических образцов музыки. В 1965 учреждена премия им.Токтогула.

С появлением новых произведений молодых киргизских писателей шел параллельный процесс единения с русской литературой. Это выражалось в первую очередь в переводах киргизской литературы на русский язык и русской литературы на киргизский. В 1920–1980-е широкий размах приобрел художественный перевод на русский язык. Лучшие книги киргизских писателей – Избранные стихи Аалы Токомбаева, роман Кысымалы Баялинова На берегах Иссык-Куля, поэтический сборник Мой дом Алыкула Осмонова, по общему признанию, «киргизского Есенина», романа Среди гор Тугель-бая Сыдыкбекова – классика киргизской прозы, драмы Совесть не прощает Токтоболота Абдумомунова, романа Фронт Узак-бая Абдукаимова, повесть Белый верблюжонок Шукурбека Бейтеналиева, избранные стихи Джоомарта Бокомбаева, Темиркула Уметалиева, Кубанычбека Маликова, Наснодина Байтемирова и многих других в переводе на русский язык стали достоянием русского читателя, а посредством перевода на русский – и достоянием всемирной литературы.

Многие из этих произведений были переведены с русского на языки стран ближнего и дальнего зарубежья: роман Т.Сыдыкбекова Люди наших дней, получивший в свое время Государственную премию СССР, эпическая поэма Суюнбая Эралиева К звездам, повести Чингиза Айтматова Джамиля, Первый учитель, Материнское поле и др.

Результаты взаимодействия литератур сказались на общей направленности искусства слова. В значительной мере под влиянием автобиографических произведений М.Горького создана повесть М.Элебаева Долгий путь, ознаменовавшая появление в киргизской литературе жанра автобиографической повести или романа. О людях, подобным героям горьковских книг, повествуют рассказ К.Баялинова Возмужавший сирота и повесть А.Токомбаева Раненое сердце. Роман М.Шолохова Поднятая целина способствовал появлению в киргизской литературе произведения на тему новых отношений в сельском хозяйстве (роман Т.Сыдыкбекова Среди гор).

7 ноября 1924 вышла в свет первая на киргизском языке газета «Свободные горы» («Эркин-Тоо»), и группировавшиеся вокруг нее молодые корреспонденты стали впоследствии известными киргизскими поэтами и прозаиками – Аалы Токомбаев, Касымалы Баялинов, Мукай Элебаев, Молдогазы Токобаев, Кубанычбек Маликов, который вспоминал об этом: «Газета помогла нам быстро находить нужное, меткое слово и научила писать. Мы выросли на груди „Эркин-Тоо“». Много внимания уделял художественной литературе общественно-политический журнал «Джаны Маданият Джолунда» («На путях к новой культуре»). В 1926 было создано Киргизское государственное издательство, которое печатало произведения молодых литераторов. В 1920-е увидели свет сборники стихов киргизских поэтов Кзыл-Коль (Красный цветок), стихи Тыныстанова, Карашева и Баялинова, былина Курман-Бек, а также рассказы для детей Сатыбалды (Наматова) Цыплята и удод и Баялинова Мурат. В 1930 был написан рассказ Наматова Тыным-хан и пьеса Кокенова К новой жизни.

Касым Тыныстанов, поэт, ученый, просветитель был репрессирован и погиб как сторонник мифической националистической партии Алаш-орда, якобы имевшей целью отделение казахского и киргизского народов от России. Он полностью реабилитирован, и его многообразное творчество стало сокровищницей киргизской культуры.

Акынская поэзия, воплотившая богатые творческие традиция, явилась связующим звеном между старой устной поэзией и новой письменной литературой, где тесно переплелись древние приемы импровизаторского искусства и специфические особенности текста «на бумаге».

Этот творческий конгломерат одним из первых освоил Аалы Токомбаев (р. 1904), автор первого печатного стихотворения в первом номере первой киргизской газеты.

Русский поэт и переводчик Липкин (первый переводчик эпоса Манас, награжденный высшей наградой Киргизской Республики орденом «Манас»), говорил: «В одно и то же время легко и трудно писать на языке, настолько свежем, что любая фраза поэта становится образом, любой эпитет – новым понятием. Аалы Токомбаев идет по трудному пути. Это путь преодоления условной поэтики, путь к реализму».

Ближайшим поэтическим сподвижником Аалы Токомбаева был Джоомарт Боконбаев (1910–1944), чья жизнь и творчество – особая страница в истории киргизской литературы, окрашенная в трагически-романтические тона. Он погиб в тридцать с небольшим лет. А жизнь воспринимал возвышенно и светло:

Над пустыней морей свежий ветер подул,
И тумана следа не осталось над ней.
Юность, счастье принес стройки радостный гул,
С каждым днем становлюсь я мудрей и сильней.

(Перевод П.Железнова).

Рисуя в символических образах бедственную жизнь при старых, феодальных отношениях, Джоомарт Боконбаев, как и многие другие поэты, противопоставлял ей современность. Романтический ореол окружал Джоомарта Боконбаева – и при жизни, и после смерти – еще и потому, что его женой была красавица Тенти, тоже поэтесса (в это время в киргизскую литературу входили женщины, чего прежде не бывало), хранившая любовь к нему на протяжении десятилетий после его гибели. Ей посвящали стихи другие авторы – как символу бескорыстной женской любви, истовому служению поэтическому слову:

Как светочно смеялась Тенти –
Похоже, чистым родником.
Струились по ущелью тени,
Сквозя нагорным холодком.
Комуз, рождая песню нови,
Ее манил – за мыслью – вдаль,
Но исподволь сводила брови
Неизгладимая печаль.
ОНА из мглы потусторонней
Высвечивала силуэт
Отзывчивый, как жизнь, огромный,
И оживал в ней вешний свет.
И грезилось: заветным словом
Вливаясь в недопетый март,
Таким же смехом родниковым
Eй отзывался Джоомарт.

(Пер. Евгения Колесникова).

Своеобразие новых исторических условий – конец кочевий и приход к оседлой жизни – накладывало свой отпечаток и на художественное мышление нации. Поэты для усиления выразительности своих произведений умело пользовались формой народного стиха, традиционными образами, метафорами, сравнениями. В этом отношении показательно творчество Мукая Элебаева, работавшего и в жанре поэзии, и в жанре прозы, что отличает этого разносторонне талантливого литератора, погибшего на Великой отечественной войне. Выдвигаются новые поэты и писатели из бедняков, батраков и середняков, главной тематикой произведений которых становятся кишлак, аул, батрачество и классовая борьба, все более отчетливо проявляется советская тематика.

В становлении реализма в киргизское письменной литературе выдающуюся роль сыграл роман классика крупномасштабного жанра Тугельбая Сыдыкбекова Среди гор. Он заложил основы развития реалистических социально-бытовых повествований. В этом произведении впервые в истории киргизской художественной словесности в эпическом плане решалась проблема положительного героя-современника. Характерно высказывание самого Тугельбая Сыдыкбекова: «В создании этого романа автор не шел по проторенным следам устных сказаний. В силу своих возможностей я старался перенять опыт русской и мировой литературы».

Рассказы, повести и романы Касымалы Баялинова, Мукая Элебаева, Аалы Токомбаева, Тугельбая Сыдыкбекова свидетельствуют о том, что киргизские писатели успешно освоили новые виды и жанры повествовательной литературы, преодолевая элементы натурализма и схематизма.

Наряду с поэзией и прозой развивалась киргизская драматургия. В этом жанре работали Джоомарт Боконбаев, Джусуп Турусбеков, Кубанычбек Маликов, Райкан Шукурбеков, Токтоболот Абдумомунов, чьи пьесы и либретто музыкальных драм, оперы и балеты вошли в золотой фонд киргизской культуры. В творческом содружестве Джоомарт Боконбаев, Джусуп Турусбеков и Кубанычбек Маликов, используя один из основных эпизодов эпоса Манас, создали либретто к первой национальной опере Ай-Чурек (Лунная красавица), музыку которой – тоже в творческом содружестве, написали композиторы А.Малдыбаев, В.Власов и В.Фере. Положив начало киргизскому оперному искусству и получив широкую известность, эта опера не сходит со сцены киргизских театров.

В годы Великой отечественной войны Темиркул Уметалиев, Толен Шамшиев, Ясыр Шиваза, Райкан Шукурбеков и другие сражались на фронте. В тылу трудились Аалы Токомбаев, Касымалы Баялинов, Джоомарт Боконбаев, Тугельбай Сыдыкбеков, подчинив свое перо разгрому фашистских захватчиков. Ряды писателей пополнил новый отряд – Адыкул Осмонов, Смар Шимеев, Кубаныч Акаев, Насирдин Байтемиров, Нуркамал Джетикашаева. Существенно изменилась тематика и художественная направленность произведений, создаваемых в военную пору. Подобно русским писателям Александру Фадееву, Михаилу Шолохову, Николаю Тихонову, Алексею Суркову, Константину Симонову, Александру Твардовскому, их киргизские коллеги обращались к публицистическим жанрам, создавали патриотические статьи, очерки и стихи. Характерно, что борьба с фашистским нашествием рисовалась проверенными средствами – присущими фольклору и акынской поэзии приемами контрастного сопоставления добра и зла образами-символами: наши воины сравнивались со «львами», «барсами», «беркутами», «соколами», символизирующими обычно добрые, справедливые силы. Возрождалась традиция народного жанра – наказа, авторы обращались к приемам дидактических народных песен, хранивших многовековой нравственный народный опыт:

Даже если на чужбине рай,
Ты не покидай родимый край.
Когда вокруг тебя враги,
Не жизнь, а честь побереги.

(Перевод Н.Гребнева)

Получили распространение стихи-прощания, песни-провожания. Как и стихи-наказы, стихи-клятвы, они поднимали патриотический дух фронтовиков, напоминая им о ратных подвигах их предков. Герой этих жанров предстает как убежденный патриот, трезво оценивающий сложность обстановки, как глубоко чувствующий человек, преданный воинскому долгу, семье, любимой, свято верящий в победу. Наиболее полно военную тематику осваивал поэт Темиркул Уметалиев на протяжении всей жизни.

В этот период и в послевоенное время вовсю развернулся талант поэта Алыкула Осмонова, называемого в народе «киргизским Есениным». Он первым перевел Евгения Онегина Пушкина и Витязя в тигровой шкуре Руставели. Известными поэтами-фронтовиками стали Суюнбай Зралиев и Сооронбай Джусуев, создатель антологии «Русская поэзия» (от А.С.Пушкина до современных поэтов), переводам для которой на киргизский язык отдал сорок лет.

Особые страницы в достижения киргизской литературы вписал Чингиз Айтматов, ставший всемирно почитаемым писателем.

Одна из первых повестей Айтматова – Джамиля – была высоко оценена французским писателем Луи Арагоном, который перевел ее на французский и написал статью, назвав эту повесть самой прекрасной в мире повестью о любви.

Заметным явлением в киргизской литературе стали изданные в Москве книги: Заповеди народного поэта Республики Эсенгула Ибраева и Онега Хан-Тенгри Надырбека Алымбекова. Владимир Цыбин писал: «Мне, бывалому киргизстанцу – как выходцу из этого самобытного и благодатного края, тесно соприкасавшемуся своим лично поэтическим и переводческим творчеством со многими выдающимися киргизскими поэтами, в том числе с аксакалом письменной киргизской литературы Аалы Токомбаевым очень ответственно представлять новую книгу Эсенгула Ибраева, начинавшего творить в знаменитые шестидесятые и дошедшего – слава Богу! –до вершины двадцатого века. И особенно важно то, что он стал одним из талантливых и вдумчивых поэтических летописцев жизни родной земли, своего времени, трагической ломки устоявшейся было системы материального и духовного существования общественно мыслящего человека». Истоки его поэзии – глубинная народная жизнь, что создает особую атмосферу исповедальной достоверности и сердечной откровенности. Книга Стихи Алымбека издана в Англии, готовится ее издание на немецком языке.

Лучшие образцы киргизской современной прозы – роман К.Баялинова На берегах Иссык-Куля, Т.Сыдыкбекова Среди гор, У.Абдукаимова Фронт, Н.Байтемирова Последний патрон, Ш.Бейшеналиева Стальное перо, драма Т.Абдумомунова Совесть не прощает, произведения для детей М.Джангазиева, И.Исакова, сборники стихов старшего, среднего и молодого поколений – все они вышли на «всемирный простор». Благодаря переводам с русского киргизы получили возможность читать на родном языке сочинения Толстого, Горького, Маяковского, М.Шолохова, а также Шекспира, Байрона, Гюго и Тагора, Навои, Абая, С.Айни, М.Ауэзова, Б.Кербабаева – все лучшее из классической и современной русской и мировой литературы.

Литературный киргизский язык сложился в 20 в., преимущественно на основе северного диалекта (см. КИРГИЗСКИЙ ЯЗЫК), письменность существовала до 1926 на основе арабской графики, в 1926–1940 – на латинской основе, а с 1940 – на основе русской графики с некоторыми дополнительными буквами.

Естественно появление так называемого билингвизма, иначе – двуязычия, взаимодействия, взаимозависимости языков, их софункционирования. Ч.Айтматов одинаково владеет двумя языками. Такими же способностями обладают прозаик и кинематографист К.Омуркулов и прозаик и драматург М.Байджиев, а поэт Улан Токомбаев – сын Аалы Токомбаева – писал только на русском языке.

Наряду с киргизскими писателями в Республике жили и творили русские литераторы: прозаики Василий Паршков, Николай Чекменев, Николай Уцалов, поэты Сергей Риксин, Якуб Земляк, Михаил Ронкин, Юрий Смышляев, критики и литературоведы – Евгений Озмитель, Михаил Рудов, Георгий Хлыпенко – многие из них были и переводчиками с киргизского.

Лидер этой русскоязычной группы С.Фиксин, родом из Смоленщины, друг юности А.Твардовского, писал:

Высокий терем Ала-Тоо,
Ручьев крученая струя.
Край синего и золотого –
Вторая родина моя
.

Чувство «второй родины» окрыляло прозаиков Леонида Дядюченко, Александра Иванова, Виктора Виноградова, поэтов Анатолия Бережного, Николая Пустынникова, Вячеслава Шаповалова, Светлану Суслову. Александр Иванов, главный редактор русскоязычного журнала «Литературный Кыргызстан» и одноименного издательства, стал организатором серии «Жизнь замечательных людей Киргизстана» – по типу серии «ЖЗЛ». Осуществлено шесть изданий, в том числе книги Аалы Токомбаев (автор – Тамара Токомбаева, дочь поэта), Ташим Байджиев – об известном исследователе эпоса Манас, репрессированном и погибшем в лагерях, (автор – его сын Map Байджиев), Семен Чуйков (об известном художнике, тоже считавшем киргизский край «второй родиной»).

Становление писательской организации Киргизстана, как и подобных объединений многих союзных республик бывшего Советского Союза, относится к 1920–1930-м. По мере укрепления государственности в некогда кочевом крае – от автономной области до союзной республики – консолидировались и литературные силы. Первое литературное объединение киргизских писателей «Кызыл учкун» («Красная искра») было создано в 1927. Через 3 года различные литературные кружки, в том числе КирАПП (объединение русских писателей) объединились в Киргизскую ассоциацию пролетарских писателей, вскоре было принято решение о реорганизации ассоциации в Союз писателей. Первый учредительный съезд состоялся в 1934. У его истоков стояли зачинатели письменной литературы во главе с А.Токомбаевым. Теперь в Союз входят до пятисот членов разных национальностей – киргизов, русских, татар, узбеков, дунган, уйгур. Печатные органы Союза – журналы «Ала-Тоо» («Пестрые горы»), «Литературный Кыргыстан», еженедельник «Кыргызстан маданияты» («Культура Кыргызстана»). В июне 1992, в Москве, писательская делегация Киргизстана проголосовала за создание Международного Сообщества Писательских Союзов. При Исполкоме Сообщества действует Совет по киргизской литературе.

Одним из наиболее масштабных культурных современных событий стало празднование в 1995 юбилея эпоса Манас – его 1000-летие, хоть и условное. На торжествах в Бишкеке присутствовали известные российские поэты и переводчики В.Солоухин, Д.Кугультинов, М.Синельников, член-корреспондент Российской Академии наук Э.Тенишев, директор Института мировой литературы имени А.М.Горького РАН Ф.Кузнецов, ведущие научные сотрудники этого института. В 1996 и 2003 проводились Дни культуры Киргизстана в России, Дни российской литературы, российские писатели участвовали в Международной конференции «Творческие взаимоотношения писателей стран Центральной Азии», проходившей в Бишкеке и на Иссык-Куле.

Для киргизской литературы, равно как и для других национальных литератур, начавших свое развитие в 1920-х, межнациональные связи приобрели значительно большее значение, чем для литератур, имевших давнюю историю. Если, скажем, грузинская литература или армянская вырабатывали свои традиции в течение длительного исторического процесса, то так называемые младописьменные литературы, к которым принадлежит и киргизская, совершили скачок от фольклора к литературе современного уровня за сравнительно короткий срок.

В условиях существующего в стране двуязычия большое значение приобретает деятельность Научно-исследовательского института регионального славяноведения при Киргизско-Российском Славянском университете. Институтом изданы труды по актуальным вопросам функционирования русского языка в Киргизстане, киргизско-русского двуязычия, межкультурных коммуникаций, материалы региональной конференции «Культура русской речи в Киргизстане», фразеологический словарь, исследование Замиры Касымбековны Дербишевой Функциональная грамматика русского и киргизского языков, сборник Русский язык в духовной жизни народа Киргизстана и пр.

Первой на английский, немецкий и французский языки была переведена повесть К.Баялинова Ацжар – о простой киргизской девушке, преодолевшей все испытания, выпавшие на ее долю на чужбине – феодальном Китае. Затем последовал перевод одного из самых значительных произведений киргизской прозы, романа Т.Сыдыкбекова Люди наших дней на чешский, словацкий, польский, румынский, венгерский, болгарский, китайский и др. языки. Международного признания заслужила и поэма-эпопея С.Эпалиева К звездам, впервые появившаяся на русском языке в переводе Бориса Слуцкого.

В киргизской литературе 1980–1990-х, освободившейся от прежнего идеологического давления, существуют многие литературные стили и жанры, от реалистической прозы до сочинений фантастов. Особое значение начинают приобретать произведения, созданные на основе реальных фактов, опирающиеся на документы. Появляются рассказы-исповеди, автобиографические рассказы. (Запах фиалки С.Алиевой). Выходят в свет документальные рассказы Мара Байджиева под единым названием Три рассказа об одном и том же, куда входят Мой хлеб, Жайсан-эне и Андрей-Спаситель, За секунду до преступления.

Евгений Колесников

ЛИТЕРАТУРА

Ахметов М.З. Тема искусства в произведениях Ч.Айтматова: (В аспекте кирг.-каз. литературных связей) – В кн.: Известия АН Кирг.ССР. Фрунзе, 1985, № 6
Абдыразаков А. Поиски в киргизской драматургии. Фрунзе, Кыргызстан, 1986
Мусинов А. Соседи и побратимы: О кирг.-каз. лит. взаимосвязях – В кн.: Лит. Киргизстан. Фрунзе, 1986, № 5
Кацев А., Сооронкулов Г. Андрей Вознесенскийпереводчик Тоголока Молдо – В кн.: Лит. Киргизстан. Фрунзе, 1986, № 4
Павлюк Г. Роман и меняющаяся действительность – В кн.: Лит. Киргизстан. Фрунзе, 1986, № 3
Шаповалов В.И. Киргизская стихотворная культура и проблемы перевода. Фрунзе, 1986
Юнгер Г. Чингиз Айтматов и восприятие его произведений в ГДР. – В кн.: Ztschr. fur Slawistik. B., 1986. Bd 31, H. 3
Хлыпенко Г. Стало достоянием всесоюзного читателя: Лит.-крит. обзор – В кн.: Лит. Киргизстан. Фрунзе, 1986
Ибраимов К. Литература,человек и мир: (Лит.-крит.ст.). Фрунзе, Кыргызстан, 1986
Касыбеков У.К. Народные эпические традиции в формировании киргизской письменной прозы: Автореф.дис....канд.филол.наук. АН СССР. Ин-т мировой лит.им. А.М.Горького. М., 1986
Клейменова Г.В. Нравственный аспект проблемы «человек-природа» в прозе Ч.Айтматова и В.Распутина – В кн.: Проблемы нравственно-психологического содержания в литературе и фольклоре Сибири. Иркутск, 1986
Рыскулова Ж.М. Эволюция переводческого мастерства Дж.Френча («Прощай, Гульсары?», «Плач перелетной птицы», «И дольше века длится день» Ч.Айтматова в пер. на англ. яз.) – В кн.: Киргизская литература во взаимоотношениях с зарубежными литературами. Фрунзе, 1986
Кузьмина Р.И. Передача стилевого своеобразия романа Ч.Айтматова «И дольше века длится день» в переводе на английский язык – В кн.: Киргизская литература во взаимоотношениях с зарубежными литературами. Фрунзе, 1986
Киргизская литература во взаимоотношениях с зарубежными литературами: Темат.сб.ст. Редкол.: Чепинога А.И.(отв.ред.) и др.; Кирг.гос. ун-т им.50-летия СССР. Фрунзе, 1986
Джолдошева Ч. Обогащение форм – поиски героя: Кирг. роман 80-х гг. – В кн.: Лит. Киргизстан. Фрунзе, 1987, № 2
Касымбеков Т. Не просто воссоздать – В кн.: Лит. обозрение. М., 1987
История киргизской советской литературы: В 2-х тт. Ред. Садыков А.; АН КиргССР. Ин-т яз. и лит. Фрунзе: Илим, 1987
Садыков А. М.Шолохов и киргизская литература. – В кн.: Изв. АН КиргССР. Кабарлары. Илимдер Академиясынын Кыргыз ССР. Обществ. науки. Фрунзе, 1987
Урмамбетова С.К. Этапы развития киргизского рассказа в процессе его взаимодействия с многонациональным советским рассказом. – В кн.: Взаимообогащение национальных советских литератур и художественный перевод. Фрунзе, 1987
Шаповалов В.И., Андрешева С.А. Переводы акынской поэзии на русский язык в 1930–40-е гг: К постановке пробл. ист. изуч. – В кн.: Взаимообогащение национальных советских литератур и художественный перевод. Фрунзе, 1987
Мырзабеков Ч.Ш. Первые переводы поэзии А.Токомбаева на русский язык и становление переводческих принципов в 1930-е гг. – В кн.: Взаимообогащение национальных советских литератур и художественный перевод. Фрунзе, 1987