НЕОДНОЗНАЧНОСТЬ, наличие у языкового знака двух или более значений. Языковой знак – это двусторонняя единица языка, представляющая собой единство плана содержания (означаемого) и плана выражения (означающего), но, несмотря на взаимообусловленность двух сторон знака, они подчиняются общему закону асимметрии в языке, частным случаем которого является неоднозначность.

Неоднозначность проявляется в том, что одному означающему соответствуют разные означаемые. Основные виды такого соответствия – это полисемия (или многозначность) и омонимия. Полисемией называют наличие у единицы языка двух или большего числа значений, между которыми имеется связь; например, слово игла может обозначать инструмент для шитья (швейная игла), металлический стержень с заостренным концом (патефонная игла), лист хвойного дерева (сосновая игла), колючее образование на теле некоторых животных (иглы ежа), однако во всех случаях присутствует общий компонент значения: 'нечто длинное и острое'. Омонимия – звуковое и графическое совпадение различных языковых единиц, значения которых не связаны друг с другом, например брак 'супружество' и брак 'дефект изделия'. Поскольку в языках, обладающих письменностью, означающее имеет устную (звуковую) и письменную (графическую) формы, помимо омонимии, выделяются еще омофония – звуковое совпадение при различии написания языковых единиц (рог и рок) и омография – графическое совпадение при различии произношения языковых единиц (тлас и атлс).

Виды неоднозначности знаков А и В можно схематично представить так:

 
A
B
A
B
A
B
A
B
написание
____ = ____
____ = ____
____ ____
____ = ____
звучание
____ = ____
____ = ____
____ = ____
____ ____
значение
____ ~ ____
____ ____
____ ____
____ ____
 
полисемия
омонимия
омофония
омография

Неоднозначность проявляется на всех языковых уровнях, где выделяются значимые единицы: на уровне морфем, форм слов, слов, фразеологических оборотов, словосочетаний и предложений.

Более того, термин «неоднозначность» используется также и в графике – разделе языкознания, исследующем соотношения между фонемами и графемами – одноплановыми (не имеющими плана содержания) языковыми единицами. Ни в одном письме нет взаимно-однозначного соответствия между фонемами и графемами, т.е. такого соотношения, когда каждая графема передает только одну фонему, а каждая фонема передается только одной графемой. Обычно одна графема может обозначать разные фонемы, и наоборот, одна фонема может обозначаться разными графемами.

Использование одной графемы для обозначения разных фонем называется полифонией (многозначностью) графемы. Так, в английском языке буква g перед гласными переднего ряда обозначает звук (page, German), в других позициях – [g] (good, bag); во французском языке буква g перед гласными переднего ряда обозначает звук , перед гласными а, о и перед согласными – [g] (grand), в конечном положении вообще не произносится (sang); в немецком языке буква s перед гласным обозначает звук [z] (Sack), перед согласными p и t[] (spitz, still), перед другими согласными и в конце слова – [s] (aus); в русском языке одна и та же согласная буква может обозначать согласные звуки, парные по твердости/мягкости и звонкости/глухости, например буква з в словах заря, зерно, раз, резь обозначает звуки [с], [с'], [з] и [з'] соответственно. Полифония иногда приводит к омографии слов.

С другой стороны, возможность обозначения одной и той же фонемы или дифференциального признака фонемы разными графемами называется полиграфемностью. Так, в английском языке фонема [s] может быть передана буквами c (cinema) и s (singer); во французском языке фонема [v] обозначается и буквой v (voyage), и буквой w (wagon); в немецком языке для обозначения фонемы [f] используются буквы f (Fabrik), v (vier) и буквосочетание ph (Photo); в русских словах каска и указка буквы с и з передают одинаковый глухой звук. Полиграфемность может приводить к омофонии слов.

НЕОДНОЗНАЧНОСТЬ НА УРОВНЕ МОРФЕМ

Омонимия морфем широко представлена в языках. Омонимичные морфемы иногда называют омоморфемами. Омонимичными могут быть разные типы морфем, например, в слове убежать употреблена приставка у-, в слове обуть корень -у-, в слове сбоку – суффикс, в слове полуподвал – соединительная гласная (интерфикс), а в слове иду – окончание. Однако чаще омонимия наблюдается в морфемах одного типа. Омонимичны корни в словах пере-нос-ица и нос-ильщик, вод-яной и вод-итель, прав-овой и с-прав; префиксы с/со в значении 'сверху вниз' (спуститься, сбросить) и с/со 'соединение, движение к одной точке' (склеить, собрать). Русский суффикс существительных -к- может иметь уменьшительно-ласкательное значение (комнатка), обозначать лицо женского пола (студентка), действие (сборка) и др.; суффикс -л- может образовывать одушевленные существительные со значением действующего лица (зубрила, заводила), существительные среднего рода с предметным значением (шило, мыло), форму прошедшего времени глаголов (ходил, смотрел); английский суффикс -er может использоваться для образования формы сравнительной степени прилагательных и наречий (longer), а его омоним имеет значение действующего лица (writer). Особенно часто во флективных языках наблюдается омонимия окончаний. Так, русское окончание в существительных может означать род. п. ед. ч. (немного песку), дат. п. ед. ч. (студенту), вин. п. ед. ч. (руку), пр. п. ед. ч. (в лесу); в глаголах – 1 л. ед. ч. (несу). Английское окончание -s имеет значение мн. числа в существительных (tables) и 3 л. ед. ч. в глаголах (takes). С помощью окончания в латинском языке образуются, например, формы существительных и прилагательных женского рода ед. числа им. падежа (filia bona) и среднего рода мн. числа им. падежа (vina prima).

Омонимия морфем может привести к омоформам различного типа: тетради, большой, мыла, зубрила, англ. improved, sets, лат. bona, омонимия словообразовательных аффиксов может привести и к лексической омонимии (топорище'ручка топора' и 'большой топор') (см. ниже).

(На уровне морфем не различают омонимию, омографию и омофонию. Используется только термин «омонимия». Хотя, строго говоря, часто так называемые омонимичные морфемы различаются ударением, а значит, лишь омографичны. Об омонимии морфем тоже не принято говорить, между тем такие морфемы, как приставки пре- и при-, суффиксы -ик и -ек, безударные окончания и , безусловно, омофоничны.)

Если совпадение морфем не случайно и существует смысловая связь между разными значениями, говорят о полисемии морфем. Так, полисемичными можно признать русские суффиксы -тель и -ор, имеющие значения действующего лица (преподаватель, читатель) и инструмента, прибора (выключатель, двигатель). То же касается и латинского суффикса -or (широко распространенного в словах многих языков).

Надо сказать, критерий разграничения омонимии и полисемии морфем, опирающийся на языковое чутье, довольно зыбок и не поддается формализации.

НЕОДНОЗНАЧНОСТЬ НА УРОВНЕ ФОРМ СЛОВ

Омонимия форм слов называется грамматической омонимией. Совпадающие в звучании и написании формы одного слова или разных слов называются грамматическими (морфологическими) омонимами, или омоформами. Обычно омоформы совпадают в одной, двух или трех формах, например: семью (форма существительного и числительного), три – трем (формы числительного и глагола), шило – шила (формы существительного и глагола), рой – роя – роем (формы существительного и глагола).

Различается несколько видов омоформ.

Совпадающие формы одного слова. Например, форма существительного тетради может быть истолкована как 1) род. п. ед. ч., 2) дат. п. ед. ч., 3) пр. п. ед. ч., 4) им. п. мн. ч., 5) вин. п. мн. ч.; форма прилагательного большой – как 1) м. р. им. п. ед. ч., 2) м. р. вин. п. ед. ч. неодуш., 3) ж. р. род. п. ед. ч., 4) ж. р. дат. п. ед. ч., 5) ж. р. род. п. ед. ч., 6) ж. р. тв. п. ед. ч., 7) ж. р. пр. п. ед. ч.; форма глагола сидите – как 2 л. мн. числа повелительного наклонения или изъявительного наклонения настоящего времени; форма латинского прилагательного bona воспринимается четырьмя способами: как форма ж. рода ед. числа в номинативе или аблативе либо как форма ср. рода мн. числа в номинативе или аккузативе; форма английского глагола improved – либо прошедшее время, либо пассивное причастие.

Омоформы этого вида возникают за счет омонимии формообразующих аффиксов (т.е. окончаний или формообразующих суффиксов). Типы таких омоформ в каждом языке можно исчислить. Каждый тип, как правило, представлен значительным количеством примеров. Так, омоформы типа тетради характерны для всех конкретных существительных 3-го склонения с постоянным ударением: кровати, лошади, площади и т.п.; типа большой – для всех прилагательных с ударным окончанием: голубой, злой, простой; типа сидите – для многих глаголов 2-го спряжения с ударными личными окончаниями: висите, лежите, летите и т.п.; типа bonaдля латинских прилагательных 1-го и 2-го склонения: alba, pura, rubra и т.п.; типа improved для правильных переходных английских глаголов: informed, locked, missed и т.п. Из каждого правила есть исключения: так, форму расти можно интерпретировать как инфинитив и как повелительное наклонение. Совпадение этих форм не является стандартным.

Совпадающие формы родственных слов. Такие омоформы могут быть словами как одной части речи, так и разных.

В омоформах, относящихся к одной части речи, грамматические значения могут совпадать: о супруге (предл. п. ед. ч. от супруг и супруга), о критике (предл. п. ед. ч. от критик и критика), расти (повел. накл. от расти и растить). В других случаях грамматические значения различны: супруга (сущ. ж. р. им. п. ед. ч. или м. р. род. (вин.) п. ед. ч.), критику (сущ. ж. р. вин. п. ед. ч. или м.р. дат. п. ед. ч.).

Чаще однокоренные омоформы относятся к разным частям речи: покрывало, мыло, светило, зубрила, белила, были (сущ. и прош. вр. глагола); рули, вой, лай (сущ. и повел. накл. глагола); печь, течь, знать (сущ. и инфинитив); красней, смелей, здоровей (сравн.степень прил. или наречия и повел. накл. глагола); зло, тепло (сущ., наречие, краткая форма прил.).

Среди однокоренных омоформ можно особо выделить слова, образованные путем перехода из одной части речи в другую. Это явление представляет собой разновидность транспозиции и называется в лингвистике конверсией в словообразовании, или морфолого-синтаксическим способом словообразования. Суть конверсии в том, что слово образуется без помощи специального словообразовательного аффикса, в результате одной лишь смены парадигмы. Производное и производящее слова являются омоформами. Примеры: рабочий (прил. ® сущ.), блестящий (прич. ® прил.), заведующий (прич. ® сущ.), стоя (деепр. ® наречие), утром (сущ. ® наречие), с помощью (сущ. ® предлог), благодаря (деепр. ® предлог), впереди (нареч. ® предлог). Это явление особенно распространено в английском языке; например, слово second может быть числительным (the second row 'второй ряд'), прилагательным (a second pair of shoes 'сменная пара обуви'), существительным (a second in command 'заместитель командира'), глаголом (to second a motion 'поддержать предложение') и наречием (the English swimmer came second 'английский пловец пришел вторым').

Совпадающие формы неродственных слов. Такие омоформы могут относиться как к одной части речи, так и к разным частям речи.

В случае принадлежности к одной части речи могут совпадать и грамматические значения, например: пою (1 л. ед. ч. наст. вр. от петь и поить), лечу (1 л. ед. ч. наст. вр. от лететь и лечить), вожу (1 л. ед. ч. наст. вр. от водить и возить), о дне (пр. п. ед. ч. от дно и день), о поле (пр. п. ед. ч. от пол и поле), в карьере (пр. п. ед. ч. от карьера и карьер), копий (р. п. мн. ч. от копия и копьё) и т.д. Грамматические значения могут быть различными: мели (прош. вр. от мести или повел. накл. от молоть), вели (прош. вр. от вести или повел. накл. от велеть), сошлись (прош. вр. от сойтись или повел. накл. от сослаться), карьера (им. п. ед. ч. ж.р. или род. п. ед. ч. м.р. от карьер), рот (им. п. ед. ч. м.р. или род. п. мн. ч. ж. р. от рота); англ. bit ('взнуздывать' или прош. вр. от bite 'кусать'), felt ('покрывать войлоком' или прош. вр. от feel 'чувствовать'), saw ('пилить' или прош. вр. от see 'видеть'); сербск. дара (сущ. им. п. ед. ч. ж. р. 'тара' или род. п. ед. ч. м. р. 'дар') и т.д.

Употребление формы слова в разных значениях называется грамматической полисемией. Так, много значений имеют падежные формы существительных. Принято, например, говорить о творительном инструмента (писать карандашом), образа действия (сказать строгим тоном), сравнения (смотреть волком), места (идти лесом), времени (выйти ранним утром), субъекта (работа проверена учителем) и т.п.

На уровне слов представлены все виды неоднозначности: полисемия, омонимия, омофония и омография.

НЕОДНОЗНАЧНОСТЬ НА УРОВНЕ СЛОВ (ЛЕКСЕМ)

Полисемия слов – наличие у слова двух или более связанных между собой значений (см. ПОЛИСЕМИЯ).

Омонимия слов, или лексическая омонимия – это явление графического и фонетического совпадения слов, значения которых не связаны друг с другом. Такие слова называются лексическими омонимами, или просто омонимами. Лексические омонимы относятся к одной и той же части речи. Примеры: вал 'насыпь' и 'волна', такса 'собака' и 'норма оплаты'. Можно выделить четыре основные причины возникновения лексических омонимов.

Распад полисемии, когда внутренняя связь между значениями утрачивается и они начинают восприниматься как омонимы. Таким путем появились, например, омонимы брань 'ругань' и 'битва', лихой 'злой, тяжкий' и 'удалой', нем. Zug 'тяга' и 'поезд'.

Расхождение значений многозначного слова происходит постепенно, поэтому в ряде случаев существуют различные точки зрения по поводу того, считать ли разные значения независимыми словами-омонимами или объединять их в составе одного многозначного слова. Эти различия отражены и в словарях. Так, в словаре С.И.Ожегова находим следующие омонимы: лист (дерева) и лист 'тонкий пласт', долг 'обязанность' и долг 'взятое взаймы', лад 'согласие' и лад 'строй музыкального произведения'; в словаре Ушакова и Малом академическом слова лист, долг и лад считаются многозначными и на омонимы не распадаются: Слово глава в словаре Ушакова фигурирует как многозначное, а в словарях Ожегова и Малом выделяются омонимы: глава 'руководитель' и глава 'раздел книги'. Слово худой по-разному трактуется во всех трех словарях. В словаре Ушакова оно рассматривается как многозначное, имеющее значения 'тощий', 'плохой', 'дырявый'; в Малом словаре выделяется два омонима: 1) 'тощий' и 2) многозначное слово со значениями 'плохой' и 'дырявый'; наконец, в словаре Ожегова предлагается три омонима: 1) 'тощий', 2) 'плохой', 3) 'дырявый'.

Заимствования, в результате чего заимствованное слово совпадает с исконным или совпадают два заимствованных слова. Например, слово брак 'дефект изделия' заимствовано из немецкого языка через польский, в русском языке оно совпало со словом старославянского происхождения брак 'супружество' (от глагола брать); скандинавское скат 'хищная морская рыба' совпало с исконно русским скат 'спуск'. Слово патрон 'пуля с зарядом' немецкого происхождения совпало со словом патрон 'глава, хозяин' латинского происхождения. Омонимичными могут оказаться и слова, заимствованные из одного языка, например: мина 'снаряд' и мина 'гримаса' (из французского), штат 'постоянный состав сотрудников' и штат 'административная единица с внутренним самоуправлением' (из немецкого).

Фонетические изменения в языке, которые могут привести к совпадению первоначально различавшихся по звучанию слов. Так, слова 'растение' и 'орудие стрельбы' совпали в современном лук.

Образование слов от одной и той же основы с помощью омонимичных словообразовательных аффиксов. Примеры: болгарка 'жительница Болгарии' и 'пила' и, голландка 'жительница Голландии' и 'печь', ветрянка 'ветряная оспа' и 'мельница', овсянка 'крупа' и 'птица', свинка 'животное' и 'болезнь', дождевик 'плащ' и 'гриб', топорище 'ручка топора' и 'большой топор', пожарище 'место после пожара' и 'большой пожар', настроить 'построить' и 'отрегулировать'.

Лексические омонимы, совпадающие во всех формах, называются полными, например: ладья 'лодка' и 'шахматная фигура', мотив 'мелодия' и 'побудительная причина', пороть 'разрезать по швам' и 'сечь', отличный 'другой, не такой' и 'очень хороший'; англ. match 'спичка' и 'матч', light 'светлый' и 'легкий', лат. palma 'ладонь' и 'пальма'.

Лексические омонимы, совпадающие не во всех формах, называются неполными, или частичными. Например, существительные норка 'маленькая нора' и норка 'животное', ласка 'проявление нежности' и ласка 'животное', полька 'танец' и полька 'лицо женского пола' являются неполными омонимами потому, что первые слова в парах неодушевленные существительные, а вторые – одушевленные, тем самым у них различаются формы вин. падежа мн. числа. Существительные рак 'членистоногое' и рак 'болезнь', полка 'горизонтальная доска в шкафу' и полка 'удаление сорняков' являются неполными омонимами потому, что у второго слова в каждой паре нет форм множественного числа. Глаголы засыпть (несов. к заснуть) и засыпть (несов. к ) – неполные омонимы потому, что лишь второй глагол является переходным и образует страдательное причастие засыпаемый. Глаголы заставить 'принудить' и заставить 'загородить' – неполные омонимы потому, что только от второго глагола можно образовать страдательное причастие заставленный.

Омофония – это одинаковое звучание различно пишущихся слов. Сами слова, одинаково звучащие, но различающиеся написанием, называются омофонами, иногда их также называют фонетическими омонимами.

Омофоны появляются в языке в результате действия фонетических языковых законов. В русском языке омофонов довольно много прежде всего из-за одинакового произношения гласных букв о и а; е, я и и в безударной позиции, например: дуло – дула, пребывать – прибывать, леса – лиса, посветить – посвятить и т.п. Вторая причина – закон регрессивной ассимиляции по звонкости/глухости (уподобления согласного по данному признаку предыдущему согласному слова), а также обязательное оглушение звонких согласных в конце слова: вперемежку – вперемешку, возка – воска, арабка – арапка, серб – серп, груздь – грусть, съезд – съест, рог – рок, пруд – прут. Омофоны могут возникать также за счет того, что буква ь в конце слова после шипящих имеет лишь грамматическое значение и никак не влияет на произношение: тушь – туш, ложь – лож. Нередки случаи, когда одинаково произносятся инфинитив и форма 3-го лица того же глагола: решиться – решится, строиться – строится, гнуться – гнутся, вернуться – вернутся. Иногда два слова совпадают по звучанию из-за наличия непроизносимых согласных в одном из них: костный – косный. Причиной появления некоторых омофонов является произношение звука [в] на месте буквы г в форме род. падежа прилагательных: острого – острова, Толстого – Толстова, широкого – Широкова. Различаются написанием первой буквы совпадающие по звучанию имена нарицательные и собственные: вера – Вера, надежда – Надежда, любовь – Любовь, вена – Вена, роман – Роман, ампер – Ампер.

В старой русской орфографии различались некоторые слова, совпавшие после орфографической реформы, например: миръ 'отсутствие войны' и мiръ 'вселенная'.

Много омофонов и в английском языке. Некоторые из них возникли вследствие разного обозначения на письме одного согласного звука, например: whole 'целый' – hole 'дыра', knew 'знал' – new 'новый', knot 'узел' – not 'нет', knight 'рыцарь' – night 'ночь', dessert 'десерт' – desert 'покидать'. Другие различаются обозначением одинаковых гласных звуков или дифтонгов: meet 'встречать' – meat 'мясо', see 'видеть' – sea 'море', weak 'слабый' – week 'неделя', peace 'мир' – piece 'кусок', blue 'синий' – blew 'дул', doe 'самка оленя' – dough 'тесто', bear 'медведь' – bare 'голый', fair 'прекрасный' – fare 'поездка', tail 'хвост' – tale 'рассказ', wait 'ждать' – weight 'вес', die 'умирать' – dye 'краска' fianc 'жених' – fiance 'невеста' (из франц.). Во многих словах по-разному обозначены и согласные, и гласные: know 'знать' – no 'нет', sight 'зрение' – site 'местонахождение', sealing 'запечатывающий' – ceiling 'потолок'. Существуют не только пары, но и тройки слов с одинаковым произношением: whether 'ли' – wether 'баран' – weather 'погода', write 'писать' – right 'правый' – rite 'обряд'.

Во французском языке существует огромное множество слов или словоформ, не различающихся в произношении (одна из основных причин совпадения произношения в том, что во французском не читаются многие конечные буквы). Встречаются не только пары, но и ряды омофонов, состоящие из трех – шести слов. Приведем примеры омофонов обоих типов: pain 'хлеб' – pin 'сосна'; soie 'шёлк' – soi 'себя'; veux 'хочу' – vu 'обет'; mre 'мать' – mer 'море' – maire 'мэр'; pre 'отец' – paire 'пара'– pair 'чётный'; ver 'червь' – verre 'стекло' – vers 'стихи' – vert 'зелёный' – vair 'беличий мех'; salle 'зал', 'грязная' – salе 'грязный'; place 'место', 'кладу'– placent 'кладут'; quel 'какой' – quelle 'какая' – quels 'какие (м. р.)' – quelles 'какие (ж. р.)'. Примеры из немецкого языка: wer 'кто' – Wehr 'защита', Mahl 'еда' – Mal 'раз', Moor 'болото' – Mohr 'мавр', Lied 'песня' – Lid 'веко', Leib 'тело' – Laib 'каравай', heute 'сегодня' – Hute 'кожи', Stadt 'город' – statt 'вместо', fiel 'упал' – viel 'много'.

Омофоны, совпадающие в звучании во всех грамматических формах, можно назвать лексическими омофонами: бачок – бочок, кампания – компания, дужка – душка, запевать – запивать, притворяться – претворяться. Гораздо чаще совпадают в звучании лишь отдельные формы слов, их можно назвать грамматическими омофонами. Грамматические омофоны могут представлять собой формы одного слова, безударные окончания которых произносятся одинаково: вынесите – вынесете, согласиться – согласится, здание – здания – здании, наше – наша, стало – стала, сало – сала. Иногда грамматические омофоны представляют собой формы родственных слов: плач – плачь. Чаще встречаются грамматические омофоны – формы неродственных слов, относящиеся либо к одной части речи, либо к разным: столб – столп, плод – плот, изморозь – изморось, раз – рас (существительные), везти – вести (глаголы), лезть – лесть, лез – лес, рос – роз, сторожил – старожил (глагол – существительное), сома – сама (существительное – местоимение), пядь – пять (существительное – числительное) и т.п.

К омофонии относят также случаи совпадения по звучанию слова и словосочетания или двух словосочетаний. Используемые буквы могут полностью совпадать, тогда различие в написании заключается только в расстановке пробелов: в месте – вместе, во все – в овсе, из мяты – измяты, из люка – и злюка, за чем – зачем, под нос – поднос, с ухой – сухой, с тыла – стыла, со сна – сосна, у стали – устали, те мы – темы, не мой – немой, не за будкой – незабудкой, так же – также, ужа лишь – ужалишь. Возможны и некоторые различия в буквенном составе при полном совпадении звучания: в деле – вдели, из ели – изъели, с тарой – старый, с мела – смело, да рога – дорога, раз пять – распять.

К рассмотренным случаям примыкают такие словосочетания и предложения, которые состоят из одних и тех же букв в одном и том же порядке, но имеют небольшие различия в произношении (связанные в основном с расстановкой ударений и пауз), например: у бара камыши – у барака мыши. А вот из последовательности букв поднимитеперья можно получить шесть фраз, по-разному обозначив пробелы и не используя никаких знаков препинания (Поднимите перья, Под ними теперь я и т.д.). Строго говоря, это явление не является омофонией из-за различий в произношении, а к омографии (см. ниже) не может быть отнесено из-за наличия пробелов между словами.

Омография – это совпадение написания слов при различном звучании. Сами слова, одинаковые по написанию, но различающиеся произношением, называются омографами, иногда их также называют графическими омонимами. Одной из основных причин возникновения омографов в русском языке является различное ударение: змок – замк, – вывозть. Омографы также возникают за счет того, что в текстах обычно не проставляют точки над ё, например: небо (нбо и нёбо), поем (пом и поём), заем (зам и заём), берет (берт и берёт), осел (осл и осёл), сел (сел и сёл), мел (мел и мёл). Омографы другого типа в русском языке весьма редки. Иногда они возникают из-за различного прочтения буквы ч: У него, сердечного, сердечная болезнь или Конечно, это множество конечно (оба раза в первом случае звук [ш], во втором – [ч']). Словоформы теста, тесту, тестом, в тесте могут относиться к разным словам и в связи с этим по-разному читаться: пирожки из слоеного теста (с мягким первым т), результаты психологического теста (с твердым т). Омографична форма полого. Буква г читается как [в], если это форма родительного падежа прилагательного полый, и как [г], если это наречие. Правда, произношение этих омографов различается еще и ударением.

Много омографов в английском языке. В ряде случаев формы существительного и глагола при одинаковом написании различаются произношением, в основном местом ударения, но не только этим: nsult 'оскорбление' – inslt 'оскорблять', xport 'экспорт' – exprt 'экспортировать', dsert 'пустыня' – desrt 'покидать', use [ju:s] 'польза' – use [ju:z] 'использовать' и т.п. Омографичны могут быть и другие формы: live [liv] 'жить' – live [laiv] 'живой', read [ri:d] 'читать' – read [red] 'прочитанный', а также слова: sew 'шить' – sew [sju:] 'спускать воду', lead [led] 'свинец' – lead [li:d] 'вести', tear 'слеза' – tear 'рвать'.

Во французском и немецком языках омографы достаточно редки. Примеры из французского языка: fils [fil] 'нитки' – fils [fis] 'сын', os 'кость' – os [o] 'кости', president [prezid 'председатель' – president [prezid] 'председательствуют'. Примеры из немецкого языка: 'переправлять' – berstzen 'переводить', mdern 'гнить' – modrn 'модный'.

Омографы, которые совпадают в написании во всех формах слова, можно назвать лексическими омографами: рганоргн, безбразный – безобрзный. Гораздо чаще омографы совпадают лишь в отдельных формах, их можно назвать грамматическими омографами. Так же, как и омоформы, грамматические омографы бывают трех видов.

Грамматические омографы – формы одного слова: все – всё, большя – бльшая. Часто различаются лишь ударением формы род. падежа ед. числа и им. падежа мн. числа существительных: – стны, пспорта – паспорт, грода – город, дма – дом, учителя – , письм – письма, окнкна. Могут быть омографичными и другие формы существительных: к лсу (дат. п.) – в лес (пр. п.), по сду (дат. п.) – в сад (пр. п.). Нередки случаи различия в ударении глагольных форм 2 лица мн. числа повелительного наклонения и наст. времени изъявительного наклонения: возите – взите, дышите – , носите – нсите, просите – прсите, смотрите – смтрите, ходите – хдите.

Грамматические омографы – формы родственных слов: вырезать – вырезть, нарзать – нарезть, высыпать – высыпть, всыпать – всыпть (здесь ударением различаются глаголы совершенного и несовершенного вида), жркое – жарке (переход прилагательного в существительное).

Грамматические омографы – формы неродственных слов. Эта разновидность наиболее распространена. Такие омографы могут относится как к одной части, так и к разным, например: кржки – кружк, блок – белк, трсов – трусв, плам – полм (существительные); пли – пил (глаголы); всти – вест, сел – сло, крыл , брегу – берег, кпи – коп (существительное – глагол); дорга – дорог (существительное – прилагательное), сорк – срок (существительное – числительное).

Межъязыковые омонимы, или ложные друзья переводчика – это слова разных языков, близкие по звучанию и/или написанию, но разные по значению. Такие слова часто приводят к недоразумениям. Видя «знакомое» слово в иностранном тексте или слыша его в речи, не слишком опытный переводчик может придать ему «родное» значение и попасть впросак. Особенно коварными являются такие слова в родственных языках. Даже имея общее происхождение, слова в разных языках могут существенно разойтись по значению. Например, польское слово uroda означает 'красота', болгарское гора'лес', а сербскохорватское позориште'театр'. (Казалось бы, прямо противоположные значения, однако при внимательном взгляде в каждом случае обнаруживается общий смысловой компонент.) Иногда сдвиг значения исторически родственных слов не доходит до противоположного (тем легче переводчику сделать ошибку): сербскохорватское слово значит 'буква', олово'свинец', а грах – не 'горох', что естественно было бы предположить, а 'фасоль'; болгарское стол'стул'. А на сербскохорватский русское стул переводится как столица (что естественно: столица – это маленький стол). Сербскохорватское беженац – не 'беженец', а 'холостяк', т.е. человек без жены (здесь по фонетическим законам сербскохорватского языка произошло уподобление звука [з] звуку [ж], а удвоенных согласных в этом языке нет). Белорусское люстра значит 'зеркало', а трус'кролик', украинское дурно'даром' и т.п.

НЕОДНОЗНАЧНОСТЬ НА УРОВНЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ

Фразеологизмы представляют собой несвободные словосочетания, значения которых не складываются из суммы значений составляющих их слов. Фразеологизмы, в частности, могут быть мотивированы свободными словосочетаниями и сохранять с ними связь (такие фразеологизмы называются фразеологическими единствами). Если сравнить значение какого-нибудь свободного словосочетания, например в час по чайной ложке, со значением мотивированного им фразеологизма в час по чайной ложке 'очень медленно', то различие между ними будет таким же, как различие между прямым значением слова и переносным, метафорическим. Таким образом, в подобных случаях можно говорить о полисемии. Приведем еще примеры словосочетаний, имеющих как прямое, так и метафорическое (фразеологическое) употребление: выйти из игры, выносить сор из избы, заварить кашу, засучив рукава, махнуть рукой, плыть по течению, подставить ножку, поставить в тупик.

Есть и такие фразеологизмы (например лить пули 'хвастливо лгать'), которые тоже существуют наряду со свободными словосочетаниями того же состава, но в современном языке связь между их значениями не ощущается, следовательно, в этом случае можно говорить об омонимии свободного словосочетания и фразеологизма (такие фразеологизмы называются фразеологическими сращениями). Примеры фразеологизмов, омонимичных свободным словосочетаниям: как пить дать, дело в шляпе, собаку съесть, перемывать косточки, подложить свинью.

В большинстве своем фразеологизмы однозначны, но есть и многозначные фразеологизмы, например: поставить на ноги – 1) вылечить; 2) вырастить, воспитать, довести до самостоятельности; переливать из пустого в порожнее – 1) вести пустые разговоры; 2) заниматься бесполезным делом.

Омонимичные фразеологизмы тоже достаточно редки. Примеры: пускать петуха – 1) издавать пискливые звуки, сорвавшись на высокой ноте во время пения, речи; 2) поджигать; показывать нос – 1) появляться на очень короткое время; 2) дразнить; за спиной – 1) тайно; 2) в прошлом; на память – 1) наизусть; 2) чтобы помнить.

НЕОДНОЗНАЧНОСТЬ НА УРОВНЕ СЛОВОСОЧЕТАНИЯ И ПРЕДЛОЖЕНИЯ

На уровне словосочетания и предложения понятия неоднозначности, многозначности (полисемии) и омонимии имеют один и тот же смысл. Обычно используется термин синтаксическая омонимия. Явление синтаксической омонимии привлекает внимание многих ученых. Интерес к нему особенно возрос с 1960-х годов в связи с исследованиями по автоматической обработке текста. Выяснилось, что в текстах гораздо больше омонимичных предложений, чем может показаться на первый взгляд. Дело в том, что во многих случаях из синтаксически омонимичных вариантов мы выбираем один, руководствуясь контекстом или внеязыковой ситуацией. Поэтому большинство носителей языка просто не замечает других возможных смыслов.

Не всегда, сталкиваясь с неоднозначным предложением, мы имеем дело с синтаксической омонимией. Так, если мы обратимся к предложениям У неё хорошая коса или Он взял лук, то заметим их неоднозначность. Однако она возникает только за счет лексических омонимов, входящих в состав предложений. Синтаксически же предложения устроены совершенно одинаково. Таким образом, здесь представлена лексическая, а не синтаксическая омонимия. В случае же синтаксической омонимии разница в смыслах словосочетаний или предложений не связана с лексической омонимией входящих в них слов. Предложение или словосочетание является синтаксически омонимичным, если ему можно приписать не менее двух синтаксических структур. В понятие синтаксической структуры входит выделение минимальных синтаксических единиц (членов предложения) и установление синтаксических связей между ними. Таким образом, с синтаксической омонимией мы сталкиваемся тогда, когда в одном словосочетании или предложении можем по-разному выделить или грамматически по-разному проинтерпретировать члены предложения – или же по-разному установить (проинтерпретировать) синтаксические связи между ними.

Рассмотрим все возможные случаи.

1. Очень часто можно по-разному установить синтаксические связи между словами, т.е. для зависимого слова можно найти разных «хозяев»: Он умеет заставить себя слушать ( или ); Сергей вернулся из командировки в Москву ( или ); Мы встретили сына художника, приехавшего из Парижа (или ). Такую омонимию называют стрелочной, потому что разные смыслы конструкции можно отобразить с помощью разных стрелок.

2. Синтаксическая омонимия может возникать за счет различной интерпретации (разметки) формы или синтаксической связи. Такую омонимию называют разметочной.

2.1. Различная разметка связи.

Пара «хозяин – слуга» выделяется единственным способом, но проинтерпретировать связь между этими словами можно по-разному, например: закончилось неудачей может быть понято как 'тигр преследует кого-то' (субъектная связь) или как 'кто-то преследует тигра' (объектная связь). Омонимия субъектной и объектной связи очень распространена, и не только в русском языке: перевод Пушкина'выполненный кем-то перевод произведений Пушкина' или 'выполненный Пушкиным перевод чьих-то произведений', критика ученого, посещение родственников, приглашение композитора, лат. amor Dei и англ. the love of God – 'любовь Бога' и 'любовь к Богу' и т.п.

Возможна омонимия субъекта и второго объекта: Он прислан к нам инспектором 'инспектор прислал его' или 'кто-то прислал его в качестве инспектора'.

Иной раз омонимия разных падежных значений создает комический эффект, если фраза приобретает второй смысл, не предусмотренный автором: Фоторепортеры мухами облепили помост. Автор употребил форму тв. падежа в значении сравнения (как?), но приходит в голову значение инструмента (чем?). Или: Мусоросборники, засоренные жильцами, необходимо прочистить.

2.2. Различная разметка формы.

Можно по-разному понять (и, соответстенно, разметить) форму слова: Он не выучил правила – или родительный падеж единственного числа, или винительный падеж множественного числа. Добавление определения сразу снимает омонимию (Он не выучил этого правила или Он не выучил эти правила).

2.3. Одновременная омонимия форм и типов связей.

Различная интерпретация форм может быть связана с различной интерпретацией связей, например:

Нередко в русском языке встречается омонимия предложений типа Мать любит дочь. Конечно, в таких случаях предпочтительной является интерпретация первого существительного как подлежащего, однако возможны контексты с противоположным пониманием, например: Не отца, а мать любит дочь.

Другие примеры подобных конструкций: День сменяет ночь. Моря окружают материки. Море напоминает степь. Поспешность увеличивает страх. Металл вытесняет дерево. Живописные наброски сменили монументальные полотна. Подобные предложения часто возникают помимо воли их автора.

3. Рядом расположенные слова могут по-разному объединяться в группы. Положи в портфель новые тетради и книги – непонятно, новые только тетради, или книги тоже новые. Такая омонимия называется конституентной. Различные смыслы можно обозначить с помощью скобок:

Омонимия, возникающая из-за неоднозначного выделения однородных членов, весьма распространена в русском языке: кирпичные дома и гаражи, трудные задачи и упражнения, упражнения и задачи по математике, карандаши и тетради для занятий, читать и обсуждать статьи, петь и слушать оперные арии и т.д.

Конституентная омонимия не всегда связана с разным выделением однородных членов. Иногда по-разному можно осмыслить употребление некоторых частиц. Например, в предложении Вдоль забора она посадила не черную смородину частица не может относится как к прилагательному черную, так и ко всему словосочетанию черную смородину: (не черную) смородину или не (черную смородину). Контекст обычно позволяет выбрать один из двух вариантов: Вдоль забора она посадила не черную смородину, а красную или Вдоль забора она посадила не черную смородину, а малину.

Рассмотренные типы омонимии, разумеется, могут комбинироваться между собой. Например, в словосочетании звонок любимой из Парижа есть разметочная омонимия в паре слов звонок любимой (кому? или чей?) и стрелочная омонимия: неоднозначно определяется «хозяин» для формы из Парижа (звонок из Парижа или любимой из Парижа). Комбинация этих возможностей дает четыре способа понимания словосочетания.

Часто синтаксическая омонимия сочетается с лексическими омонимами или омоформами, относящимися к разным лексемам. Такая омонимия называется лексико-синтаксической. Например, в словосочетании простой солдат можно не только по-разному установить синтаксические связи и интерпретировать форму солдат, но и слово простой может быть понято и как форма существительного (образованного от глагола простаивать), и как форма прилагательного:

В языке встречаются и такие типы неоднозначных конструкций, которым, в отличие от рассмотренных выше случаев синтаксической омонимии, приписывается одна и та же синтаксическая структура (т.е. и формы слов, и связи между ними совпадают). Разные смыслы таких конструкций могут быть продемонстрированы с помощью глубинных структур, поэтому представленную в них неоднозначность можно называть глубинно-синтаксической омонимией.

Такого рода омонимия регулярно встречается, например, в предложениях с отглагольными существительными и инфинитивами, при которых часто опускаются зависимые формы, обозначающие участников ситуации. Эти опущенные формы могут быть восстановлены двояким образом.

Примеры: Перед выступлением на конференции ко мне подошел коллега. Неоднозначность возникает из-за невыраженности субъекта выступления: 'мое выступление' или 'выступление коллеги'; Вера готовится к экзамену. В ситуации экзамена два участника: субъект (экзаменатор) и объект (экзаменующиеся). В исходной фразе не указана роль Веры в данной ситуации, поэтому фраза неоднозначна: 'Вера готовится принимать экзамен' или 'Вера готовится к сдаче экзамена (сдавать экзамен)'; Коллега предложил закончить работу'коллега сам закончит работу' или 'он предложил, чтобы другие закончили работу'.

Отглагольные существительные со значением действия в русском языке не сохраняют значения глагольного вида и времени. Из-за этого нередко возникает неоднозначность в предложении, например: Мы узнали об открытии выставки'Мы узнали, что выставка 1) открылась, 2) открывается, 3) откроется, 4) будет открыта' и т.п.

Возникновение неоднозначности может быть связано с существованием нескольких смысловых частей в семантике глагола, например значений процесса и результата. Так, предложение Он два раза обвязывал шарф вокруг шеи воспринимается двояко: 'Он два раза выполнял действие обвязывания' или 'Он обвязывал шарф вокруг шеи двумя витками'.

Омонимичны конструкции с некоторыми наречиями. Так, предложение Жидкость снова налили в сосуд можно трактовать двумя способами: 'Жидкость уже неоднократно наливали в сосуд и теперь еще раз налили' или 'Жидкость из сосуда вылили, а потом туда же налили (т.е. сосуд снова стал вместилищем жидкости)'.

Омонимия, реально встречающаяся в текстах, дает два-три возможных толкования. Естественно, желая быть понятым, каждый автор стремится использовать однозначные выражения (если, конечно, речь не идет о достижении специальных эффектов). Однако искусственно можно составить предложения, имеющие очень много смыслов. Так, например, фразу Письма знакомой из Киева не заменят фотографии любимой и милой дочери Марии можно понять более чем тысячью способами.

Неоднозначность языковых знаков, представленная полисемией, омонимией, омофонией и омографией на всех языковых уровнях, широко используется для создания ярких художественных образов и каламбуров.

К разным видам омонимов и многозначным словам часто обращались в своих произведениях А.Пушкин, Д.Минаев, М.Цветаева, В.Брюсов и многие другие поэты и писатели. Каламбуры лежат в основе некоторых афоризмов и басен Козьмы Пруткова.

У Якова Козловского есть целая книжечка «О словах разнообразных – одинаковых, но разных», в которую входит около 80 стихотворений, обыгрывающих все типы омонимии. Вот, например:

На омофонии построены многие загадки-шутки, ставшие народными, например: Когда садовник бывает изменником? – Когда он продает настурции.

Подобные каламбуры служат основанием и для анекдотов. Вот один анекдот из жизни Пушкина:

«Однажды Пушкин сидел в кабинете графа С. и читал про себя какую-то книгу.
Сам граф лежал на диване.
На полу, около письменного стола, играли его двое детишек.
– Саша, скажи что-нибудь экспромтом... – обращается граф к Пушкину.
Пушкин, мигом, ничуть не задумываясь, скороговоркой отвечает:
– Детина полоумный лежит на диване.
Граф обиделся.
– Вы слишком забываетесь, Александр Сергеевич, – строго проговорил он.
– Ничуть... Но вы, кажется, не поняли меня... Я сказал: – дети на полу, умный на диване».
(Анекдоты из жизни Пушкина. М., 1899)

ЛИТЕРАТУРА

Маслов Ю.С. Омонимы в словаре и омонимия в языке. – В кн.: Вопросы теории и истории языка. Ленинград, 1963
Иорданская Л.Н. Синтаксическая омонимия в русском языке (с точки зрения автоматического анализа и синтеза). – НТИ, 1967, № 5
Виноградов В.В. Избранные труды: Исследования по русской грамматике. М., 1975
Ким О.М. Транспозиция на уровне частей речи и явление омонимии в современном русском языке. Ташкент, 1978
Соболева П.А. Словообразовательная полисемия и омонимия. М., 1980
Гладкий А.В. Синтаксические структуры естественного языка в автоматизированных системах общения. М., 1985
Ахманова О.С. Словарь омонимов русского языка, 3 изд. М., 1986
Дрейзин Ф.А. Синтаксическая омонимия. – В кн.: Машинный перевод и прикладная лингвистика. М., 1988
Малаховский Л.В. Теория лексической и грамматической омонимии. Ленинград, 1990